SSDS 2006初夏 翻译校对之不全手记~

亦邪 发表于 2008-09-12 21:24:06

在开始本番之前,允许我小小废话一下。

其实写这个也主要是整理回顾下,然后也是为了大家互相交流学习,对于我们的翻译,如果有亲有其他的见解和想法,请一定告诉我们哦~~纠错更是大欢迎哦!让我们大家一起成长吧!

俺记得木在Q上说的关于校对的一句话~~连诗词和自我吐槽都出来了^ ^木尊素文化人啊!这话看着感觉真8错XDD

黑木 10:10:42
恩。。。偶校对是很需要时间的。。。
每一句话的感觉,有时候每一个词都需要去斟酌。。。
有种“吟安一个字,掐断数根须”的感觉。。。(你有胡须???)

这次翻译校对的孩子们都辛苦了~~大家基本上对视频翻译都是新手,但是都很认真很辛苦的坚持做了下来,尊素有爱啊!

另外,特别感谢sekilove亲和那位日饭~~为我们解答了迷惑我们许久的疑惑啊~~真是长见识了!

话说看见那位日饭那么详细的为我们解释,真的是很感动很感触。

真的很感谢!

经过这次,我和木的“统一战线”是——败给速水大了……

这位大人玩文字游戏真是玩的很上瘾啊OTL
虽然说能学到不少东西……但是也很囧……
话说……班主任……那些文字游戏……真的挺冷的……咳……OTL

那么,下面~~


1. すごいだめだし
出处:广播体操  檜叔
过程
从来没想过一个听多了的简单的词——だめだし,能烦恼我们这么久……
好严厉的指正(太正式了?)——某人乱插“你这样就太不厚道了哈”(被俺和木54= =)——好严厉的指责(太严重了OTL)——……………………——被责备了——被指责了…………
途中多次进展停滞= =

结果:最后还是翻成了“被指责了”
这个地方还是挺遗憾的……感觉应该还有更好的翻法……不知道有没用什么好意见?


2. garter belt  (= =|||)

出自:诊察——萌物和萎物  关桑
过程
 我查的字典,garter是吊(袜)带,belt是皮带,所以一开始翻的是吊袜皮带,但是感觉不够味(←喂!注意你的用词!),于是到群里征求大家的意见。然后大家还从网上搜到了图片= =看的俺大汗……乖孩子就表去搜了哈……最后采取了夭亲的意见~~

结果:吊袜带


3. 眼鏡っ子

出处:诊察——萌物和萎物  贤叔
我翻的是“眼镜族”,但是感觉不太萌……有更萌的翻法么?请告诉我吧~


4. ガッツリ飯

出处:诊察——有梦话说漏嘴的时候么?  叶子
它的翻法,我烦恼了下~~最终还是翻成了“大碗饭”~


5. 制服が違って 一応私服警官なんですけど

出自:诊察——有梦话说漏嘴的时候吗   叶子
过程
北凌瞬寂 13:02:18
这个地方~~麻烦木回去再听一遍,大概在24分钟左右,叶子的这句话我听的不怎么清楚
刚刚又听了遍,好象是「制服が違って 一応私服警官なんですけど」
不知道木听的是怎样的
 
黑木 13:14:10
是啊。。。日文是这样子的。。。但是偶这么写是因为SEKI桑说他和叔叔是长的一样。。。偶想起曾经在某一个地方看到过叶子如果没有做声优的话有可能会是警察,而这里又提到了这个,所以偶想会不会是这个意思:“我和叔叔不一样,我是便衣警察。”

结果:我们翻译的素“制服不同 我这边是便装的”


6. あまい

出自:诊察——喝酒的时候……怎样才算醉……
贤叔:このしつもんはわたしにとってあまいですよ。
过程
  我一开始翻的是“这个问题对我来说太天真了”,木校对的时候建议将“天真”改为“简单”,于是俺们讨论了下。

黑木 10:13:54
怎么讲呢。。。“甘い”的确会有天真的意思,但是天真放在这里的话就有点太过牵强的感觉。。。
“あまい”又有肤浅之类的意思,引申一下就来了个简单。。。
其实偶也没有找到一个更好的词。。。

北凌瞬寂 10:15:05
对,我觉得是肤浅的意思
因为贤叔后面不是说因为这人没有丧失过记忆才问的出这种问题么
所以我觉得他是说,没丧失过记忆的人还问这问题,太天真了
这个意思……
用“简单”的话,我感觉有点表达不出贤叔说话的那味道~~
木觉得呢

 
黑木 10:23:19
あまい如果做天真解释的话带有“無邪気”的意思。。。
如果是这么想的话是不是会还差一点点的感觉。。。
就是要比天真更高一层次的词就好了的感觉。。。
偶这里有这么几个意思①塩気が少ない②甘美③厳しくない④甘やかす⑤扱いやすい⑥見くびる⑦安易⑧むじゃき⑨浅薄である⑩言葉巧み 愚か 鈍い、緩い、正確でない
偶当时就选了第6个解释里的简单。。。

北凌瞬寂 10:31:26
不过……嘛,無邪気也有思想单纯和幼稚的意思

黑木 10:36:30
幼稚应该可以了。。。偶看到一个例文了:無邪気な質問。。。是否可以通用到あまい質問~~~(呵呵)

结果:我们决定用“幼稚”。


7. 三万トンで二十五人の理想を胸に?

出处:歌曲介绍「さよならの吐息
过程
黑木 09:54:38
中一族  三万トンで二十五人の理想を旨に
这个“トン”有很多的字。。。可是就不知道这里是什么意思。。。
偶这里有「」「」「」「」「」「」「」「トン
偶觉得这里是不是和 中一族连在一起的呢???
中一族三万トンで

北凌瞬寂 09:57:41
那是啥意思?
而且25人的理想素啥……

黑木 09:58:34
偶想可能是SSDS的DRAMA里面的的内容。。。偶没听不知道具体是什么。。。
[豚]居然有自分の子の謙称的意思。。。
这个说法就像中文的犬子。。。
关键是トン不知道。。。其他的还基本好理解了。。。

结果:中一族3万人以25人的理想为宗旨
最近还是那样翻了……但其实俺们还是抱有疑问的= =
请问我们这样理解有什么问题么?希望有大人能指教!


8. もうどきどきがころごろで大爆発

出处:歌曲介绍——「大好きで、大好きで、大好きで、」
过程
一开始翻译的是“已经心里七上八下 滚来滚去的大爆发了”
但是感觉表达上有点别扭……

黑木 10:20:29
换掉“七上八下 滚来滚去”改为“翻江倒海,坐立不安”怎么样???

北凌瞬寂 10:21:03
翻江倒海太厉害点了吧……
兴奋不已 怎么样

 
黑木 10:22:11
恩。。。
翻江倒海的确有点……呵呵,看功夫篇看太多了。。。

北凌瞬寂 10:23:08
排山倒海!嘿!

= = 俺承认……俺抽了OTL

结果:已经心里兴奋不已 坐力不安的大爆发了
这个同遗憾……还是觉得翻译得挺别扭的……期待大人指导。


9. 全部嘘だぴょん

出处:现场DRAMA  速水大
过程
话说这个萌语尾烦恼了俺们很久OTL
我记得ぴょん应该是“犬属性”的语尾吧~就像猫属性的语尾是にゃ那样的~
家教中的的犬那角色的语尾就是ぴょん吧~但是做家教的字幕组貌似没有翻出这个语尾……
然后我和木讨论过很多,什么“的说”“的啵”“的嘛”“的啊”……啥乱七八糟的都来了= =

结果:最后用的是“的末”……虽然感觉不怎么萌= =
于是期待有大人指教


10. アジト

出处:现场DRAMA  高桥DD
过程
一开始是翻成“居所/基地”的,然后我查了下アジト:隐蔽处,据点,黑窝

黑木 21:44:06
偶想到了根据地。。。怎么像战争年代。。。

北凌瞬寂 21:44:08
它带有“秘密的场所”的意思
基地感觉有点堂堂正正了
根据地~~挺有革命味道XDD

黑木 21:44:42
老巢。。。

北凌瞬寂 21:44:57
啊~~~这个有感觉~~~~
但是……怎么说呢……老巢感觉不太高级
毕竟素绝代大盗嘛~~

黑木 21:47:25
干脆革命一点,腹地

其实这个是我抽风了……
这个第一天讨论无果,发展到第二天我看哪个词都觉得革命风了……

结果:后来询问了不少人,最终决定为“老巢”


11. ずっとおつぼいさんきらいじゃないよ~

出处:现场DRAMA  松本叔
过程
这个问题我们最终还是无法解决……虽然问了日饭……但是这个问题一直米回音……我们听了N遍,还是听不清松本叔说的素啥= =
俺跪……素俺能力8行啊ToT
那个おつぼい听的像つぶり又像つむり、おつむい……
最后还是按照木的推理翻译了下
强烈跪求大人的指教ToT

结果:我一直不讨厌尿布哦~


12. しこうテッポ

出处:现场DRAMA  贤叔
过程
我们先确定了しこう的汉字为指向,关键是テッポ,于是我到处去搜索= =

北凌瞬寂 11:30:09
有テッポ屋= =
难道是瞄准器? 红外?
汗……
越搜索越搞不懂了……
还有テッポ娘= =
テッポ車   日本語の無鉄砲から来た言葉らしいです。 名義が浮浪者など、追跡不可能なため罰金 税金など回収できない車輌。 テッポ通帳 テッポ携帯などもあり、犯罪に利用されている
テッポ【鉄砲】(名) 鉄砲袖の略。 筒袖。 筒っぽ。 テッポジバン〔鉄砲襦袢〕というのは、襦袢の下へ着る筒袖の肌着のこと。 ついでに書いておくが一襦袢は現在すっかり日本語化されているが、もとは、ポルトガル語のgibaoから出た外来語である。

 
这样看来再加推理应该是鉄砲的意思……但是指向铁炮素啥= =
于是俺们华丽丽的囧了……俺只能理解为定位枪支……但又感觉不太好理解

结果:它们的翅膀下装有指向灯


13. キック!パンチ!キック!

出处:现场DRAMA  檜叔
过程
北凌瞬寂:
原文是 キック!パンチ!キック!
是 踢!拳头!踢! 吧
我改成“我踢!我打!我再踢!”如何

木:高~~~

被夸奖了=3=捂脸~~~

其实我是想到了李X龙那豪爽的“吆喝声”才冒出这灵感滴……
8知道还有啥更娱乐滴翻译咩~~


===========================俺不华丽=============================

于是,首先,无论是耐着性子看到这里还是直接跳到这里的亲们,对你们表示感谢。

说实话,这次我有种诚惶诚恐的感觉……我们的能力确实还不够,我们还有待提高,但是大家确实尽力了。秉承着爱与责任感,我们完成了它。

希望大家能看得愉快XD

鞠躬。

以上。

关键词(Tag): 庆生 声优 千叶进步 ssds


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-09-13 01:29:40

    原来翻译是这么这么不容易的……木木都么有说。木木小凌和所有翻译校队的亲都辛苦了~~

    看到都觉得很感动……当爱燃烧起来的时候,是无法估量的啊

    嘿嘿!用我的话来说翻译就是自虐~~大家都8容易啊=3=

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定